http://www.codeguru.com/cpp/g-m/multimedia/audio/article.php/c4725/
Audio Classes Library w/ n-Channel Real-Time Mixer demo
http://www.codeguru.com/cpp/g-m/multimedia/audio/article.php/c4725/
Audio Classes Library w/ n-Channel Real-Time Mixer demo
Vietnam Hails Imminent WTO Accession
Việt Nam hoan nghênh sự gia nhập WTO sắp tới
By THE ASSOCIATED PRESS
Published: October 27, 2006
Translated by In.
HANOI, Vietnam (AP) — Vietnam on Friday hailed its imminent accession to the World Trade Organization, but warned that local industries would fail to benefit from membership if they don’t improve their competitiveness.
Vietnam completed its final round of negotiations to join the WTO on Thursday, successfully completing the last few procedural details necessary for its accession, which had already been all but guaranteed after its last formal round of talks ended two weeks ago.
>>> HÀ NỘI, Việt Nam (AP) – Vào thứ 6 Việt Nam hoan nghênh chào đón việc gia nhập Tổ chức thương mại thế giới sắp tới, nhưng cảnh báo rằng các ngành công nghiệp trong nước sẽ không thu được lợi nhuận từ tư cách thành viên nếu họ không cải thiện sức cạnh tranh.
Việt Nam đã hoàn thành vòng đàm phán cuối cùng để gia nhập WTO vào thứ năm, hoàn thành một cách thành công một vài chi tiết mang tính thủ tục cuối cùng cần cho việc gia nhập, mà trước đó gần như đạt được chắc chắn sau vòng đàm phán chính thức cuối cùng kết thúc 2 tuần trước.
The WTO’s general council is expected to formally approve Vietnam’s entry on Nov. 7. The communist country can then become the world trade body’s 150th member, 30 days after its government signs the agreement.
The Geneva-based WTO sets global trade rules and can serve as an arbiter in trade disputes. Its members are aiming to forge a global trade treaty that will slash trade barriers, but those talks have been suspended amid seemingly unbridgeable differences over agricultural trade.
>>> Hội nghị cấp cao WTO được trông đợi sẽ phê chuẩn chính thức sự gia nhập của Việt Nam vào ngày 7 tháng 11. Đất nước cộng sản chủ nghĩa có thể trở thành thành viên thứ 150 của tổ chức thương mại thế giới, 30 ngày sau khi chính phủ Việt Nam ký vào thoả thuận.
WTO thiết lập các luật thương mại toàn cầu và có thể hoạt động như một trọng tài trong các sự tranh chấp thương mại. Các thành viên của nó đang nhắm tới một thoả thuận thương mại toàn cầu loại bỏ các rào cản thương mại, nhưng những cuộc đàm phán đó đã bị tạm hoãn giữa chừng vì những sự khác nhau có vẻ như không thể bắc cầu được đối với thương mại nông nghiệp.
Under the trade organization’s rules, each member had the right to seek its own trade deal with a candidate before approving that candidate’s membership. Separate multilateral negotiations concerning the implementation of new trade laws and policies by Vietnam also needed successful completion for the country to join the Geneva-based organization.
Vice Trade Minister Tran Duc Minh said Friday that Vietnam is pleased to be on the brink of WTO membership after 10 years of difficult negotiations. But he warned that local industries and agriculture could lose domestic markets to foreign competitors if they don’t improve their performance.
>>> Dưới những luật lệ của tổ chức thương mại, mỗi thành viên có quyền đạt được mối quan hệ thương mại riêng của nó với một ứng cử viên trước khi chấp thuận tư cách thành viên của ứng cử viên đó. Các cuộc đàm phán nhiều phía riêng rẽ về sự thực thi các chính sách và luật thương mại mới bởi Việt Nam cũng cần sự hoàn thành thành công để cho quốc gia có thể gia nhập tổ chức WTO.
Thứ trưởng bộ thương mại Trần Đức Minh nói hôm thứ sáu rằng Việt Nam vui mừng vì sắp được là thành viên của WTO sau 10 năm đàm phán khó khăn. Nhưng ông cảnh báo các ngành công nghiệp và nông nghiệp trong nước có thể mất các thị trường trong nước vào tay những nhà cạnh tranh nước ngoài nếu họ không cải thiện khả năng cạnh tranh.
”The most important thing is to improve management capability, the economy’s efficiency and competitiveness,” he said.
Vietnam, which applied to join the WTO in 1995, is one of Asia’s best-performing economies, and the Asian Development Bank last month projected its economy would expand by 7.8 percent this year. With a population of 84 million, it also is the second-most populous country behind Russia still outside the WTO.
>>> “Điều quan trọng nhất là phải cải thiện khả năng quản lý, tính hiệu quả của nền kinh tế và khả năng cạnh tranh,” ông nói.
Việt Nam, xin gia nhập WTO từ năm 1995, là một trong những nền kinh tế hiệu quả nhất châu Á, và ngân hàng phát triển châu Á dự đoán tháng trước nền kinh tế của Vn sẽ tăng trưởng 7.8% năm nay. Với dân số 84 triệu dân, VN cũng đồng thời là quốc gia có dân số đông thứ hai sau Nga vẫn còn nằm ngoài WTO.
Diplomats involved in the Geneva talks said Vietnam had worked hard to comply with all necessary procedures.
”The government of Vietnam has done admirable work in responding promptly and constructively to members’ requests and in putting into place WTO-consistent legislation,” said Eirik Glenne, the Norwegian ambassador who chaired the working party.
>>> Các nhà ngoại giao tham sự các cuộc đàm phán Geneva nói rằng Việt Nam đã làm việc đầy cố gắng để tuân theo tất cả các thủ tục cần thiết.
“Chính phủ Việt Nam đã thực hiện một công việc đáng khâm phục trong việc đáp ứng một cách nhanh chóng và đầy tính xây dựng các yêu cầu của các thành viên và trong việc xây dựng luật phù hợp với quy chế của WTO,” Eirik Glenne nói, đại sứ Na-uy, chủ toạ .
Vietnamese Trade Minister Truong Dinh Tuyen said Vietnam’s commitment to has been ”extensive and far-reaching,” adding that he hoped Vietnam’s membership in the global commerce body would allow it to continue its economic momentum.
Vietnam’s Roaring Economy Is Set for World Stage
Nền kinh tế sôi động của Việt Nam được chuẩn bị cho vũ đài thế giới
By KEITH BRADSHER
Published: October 25, 2006
Category: World Business
Source: NYTIMES
Translated by Ỉn
http://travel2.nytimes.com/2006/10/25/business/worldbusiness/25vietnam.html
A garment factory in Bien Hoa, Vietnam, typifies export industries seeking full American trade relations.
Một nhà máy may mặc ở Biên Hoà, Việt Nam, là điển hình của các ngành kinh doanh xuất khẩu đang tìm kiếm những mối quan hệ thương mại toàn vẹn với Hoa Kỳ.
HO CHI MINH CITY, Vietnam — Nearly four decades ago, South Vietnamese leaders mapped out their battle plans inside the presidential palace here. When they lost the war, the palace became the base for the Ho Chi Minh City People’s Committee, which worked to impose tight Communist control.
>>> Thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam – nơi gần bốn thập kỷ trước, các nhà lãnh đạo Nam Việt Nam đã lên các kế hoạch chiến tranh bên trong phủ tổng thống tại đây. Khi họ bại trận, phủ tổng thống trở thành địa điểm của Uỷ ban nhân dân thành phố, mà đã hoạt động để áp đặt sự kiểm soát chặt chẽ của chính quyền cộng sản.
Electrical power is plentiful in the industrial zone of Bien Hoa city, in contrast to interruptions elsewhere.
Điện năng dồi dào ở khu công nghiệp thành phố Biên Hoà, đối nghịch với tình trạng cắt điện ở đâu đó.
But in September it was the scene of a very different gathering: a board meeting of the Hongkong and Shanghai Bank.
In the three decades since Vietnam has gone from communism to a form of capitalism, it has begun surpassing many neighbors. It has Asia’s second-fastest-growing economy, with 8.4 percent growth last year, trailing only China’s, and the pace of exports to the United States is rising faster than even China’s.
>>> Nhưng trong tháng 9 vừa qua, nó là địa điểm của một cuộc hội họp khác hẳn: một cuộc họp hội đồng quản trị của Ngân hàng Hồng Kông và Thượng Hải (HSB).
Trong ba thập kỷ kể từ khi Việt Nam chuyển từ chủ nghĩa cộng sản sang một dạng của chủ nghĩa tư bản, Việt Nam đã bắt đầu vượt trội nhiều nước láng giềng. Việt Nam có một nền kinh tế phát triển nhanh thứ hai Châu Á, với sự phát triển 8.4% năm ngoái, chỉ theo sau Trung Quốc, và nhịp độ tăng trưởng của các hàng xuất khẩu tới Hoa Kỳ đang tăng thậm chí nhanh hơn Trung Quốc.
American companies like Intel and Nike, and investors across the region, are pouring billions of dollars into the country; overseas Vietnamese are returning to run the ventures.
In the latest sign of Vietnam’s economic vitality, trade negotiators from around the world are preparing, after more than a decade of talks, to put the finishing touches on an agreement, possibly by Oct. 26, for Vietnam to join the World Trade Organization. President Bush, President Hu Jintao of China, President Vladimir V. Putin of Russia and other heads of state plan to come to Hanoi in mid-November for an Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting.
>>> Các công ty của Mỹ như Intel và Nike, và các nhà đầu tư xuyên quốc gia, đang rót hàng tỉ dollar vào Việt Nam, và Việt kiều cũng đang trở về làm ăn.
Trong biểu hiện mới nhất của sức sống kinh tế Việt Nam, những nhà đàm phán thương mại từ khắp thế giới đang chuẩn bị, sau hơn một thập kỷ đàm phán, để đặt những nét bút cuối cùng vào một thoả thuận, có thể vào ngày 26 – tháng 10, để cho Việt Nam gia nhập vào tổ chức thương mại thế giới WTO. Tổng thống Bush, Chủ tịch Trung Quốc Hồ Cẩm Đào, tổng thống Nga V. Putin và các nhà lãnh đạo quốc gia khác chuẩn bị đến Hà Nội vào giữa tháng 11 để dự hội nghị thượng đỉnh Hợp tác kinh tế Châu Á – Thái Bình Dương.
For Vietnam, the meeting will be a coming-out party, critical to its pride in much the way the 2008 Olympics in Beijing are for China.
“I think they are the next China,” said Michael R. P. Smith, chief executive of the Hongkong and Shanghai Banking Corporation. “It’s not the scale of China, but it’s a significant economy.”
Through the end of last year; Vietnam’s growth rate exceeded that of Thailand, Malaysia, Taiwan, South Korea and even India, its closest rival.
>>> Đối với Việt nam, hội nghị sẽ là một bữa tiệc ra mắt, mang tính quyết định đối với niềm tự hào quốc gia giống như Olympics 2008 đối với Trung Quốc.
“Tôi nghĩ họ sẽ là một Trung Quốc tiếp theo,” Michael R. P. Smith, chủ tịch hội đồng quản trị tập đoàn Hồng Kông – Thượng Hải, nói. “Không phải quy mô như Trung Quốc, nhưng Việt Nam là một nền kinh tế quan trọng.”
Đến hết năm ngoái; tỉ lệ tăng trưởng của Việt Nam vượt quá Thái Lan, Malaysia, Đài Loan, Hàn Quốc và thậm chí Ấn Độ, là địch thủ gần nhất.
The latest Asian economic tiger, Vietnam now produces and uses more cement than France, its former colonial ruler. The main index for the Ho Chi Minh City stock market and a smaller exchange in Hanoi have nearly doubled in value this year. Vietnam has become the talk of investment bankers and investors across Asia.
>>> Con hổ kinh tế châu Á mới nhất, Việt Nam hiện đang sản xuất và sử dụng xi-măng nhiều hơn Pháp, nước thực dân thống trị trước đây của Việt Nam. Chỉ số Index chính của thị trường chứng khoán thành phố HCM và một lượng giao dịch nhỏ hơn ở Hà Nội đã gần như tăng gấp đôi giá trị trong năm nay. Việt Nam đã trở thành chủ đề thảo luận của các chủ ngân hàng vốn và những nhà đầu tư khắp châu Á.
But with such growth has come controversy, here and in the United States. Republicans in Congress are divided over a coming vote soon after the midterm elections: Should the United States grant permanent, full trade relations to Vietnam, given the two countries’ history and Vietnam’s current position, where it sells almost nine times as much to Americans as it buys?
>>> Nhưng với sự phát triển như thế đã có những sự tranh cãi, ở đây và cũng như ở Hoa Kỳ. Các đảng viên đảng Cộng hoà trong Quốc hội đã không thống nhất ý kiến về một sự bỏ phiếu đang đến gần ngay sau các bầu cử giữa nhiệm kỳ: Liệu Hoa Kỳ có nên chấp thuận các mối quan hệ thương mại bình thường, vĩnh viễn với Việt Nam, căn cứ vào lịch sử quan hệ của hai nước và vị thế hiện tại của Việt Nam, ở chỗ Việt Nam bán lượng hàng tới Mỹ gần như gấp 9 lần lượng mua.
Corporate America is divided, too, over a Bush administration initiative to win votes for full trade status by throwing a bone late in September to Southern senators representing states where textiles are made. Vietnamese officials are furious with Washington over what they see as a last-minute protectionist attempt to limit the exports of their country’s booming garment industry.
In Vietnam, nearly double-digit growth is starting to produce the same shortages of skilled labor as in India and China. Executives at multinationals like Groupe Lafarge of France and Prudential of Britain say that local accountants, human relations managers and other professionals are so scarce that salaries are soaring 30 percent to 50 percent a year.
>>> Nước Mỹ thống nhất cũng bị chia rẽ, đối với một sáng kiến của chính quyền Bush để thắng sự bỏ phiếu cho quan hệ thương mại toàn vẹn bằng việc thể hiện một sự đồng tình vào cuối tháng 9 với các thượng nghị sĩ miền Nam đại diện cho các bang có sản xuất nguyên liệu dệt may. Các quan chức Việt Nam rất giận dữ với Washington đối với cái họ coi là một cố gắng bảo hộ nền công nghiệp trong nước vào phút chót để giới hạn các mặt hàng xuất khẩu của nền công nghiệp dệt may đang bùng nổ của Việt Nam.
Ở Việt Nam, sự tăng trưởng gần 2 con số đang bắt đầu tạo ra sự thiếu hụt lao động lành nghề tương tự như Ấn Độ và Trung Quốc. Các uỷ viên ban quản trị của các công ty đa quốc gia như Groupe Lafarge của Pháp và Prudential của Anh nói rằng các nhân viên kế toán, các nhà quản lý các quan hệ con người và các chuyên gia khác người địa phương hiếm đến nỗi mà mức lương đang tăng vụt lên 30 đến 50% một năm.
Many educated Vietnamese now are like Ha Nguyen, 34, a chemical engineer who is working at his third job in three years, having received big raises each time he changed companies. “Right now, it’s easy in Vietnam to find a job,” he said, pausing while doing a chemical analysis of cement quality at a corporate laboratory here.
>>> Nhiều người Việt Nam có học vấn giờ đây như Nguyễn Hà, 34 tuổi, một kỹ sư hoá học đang làm công việc thứ ba trong ba năm, và có được những mức lương tăng nhiều mỗi lần chuyển công ty. “Ngay lúc này, ở Việt Nam rất dễ tìm được một công việc,” anh nói, tạm nghỉ một chút trong khi đang làm một phân tích hoá học về chất lượng xi-măng tại phòng thí nghiệm công ty ở đây.
Roads and ports in this country are increasingly choked with cars and ships, the congestion worse than China’s but not yet as bad as India’s. Yet deep-seated corruption has slowed construction; the government has put the brakes on highway building across northern Vietnam this year after uncovering a graft scandal that led to resignations and detentions all the way to the top of the Transport Ministry.
Balanced against these problems is a government that, like China’s, has embraced capitalism after becoming disillusioned with the widespread poverty and sometimes hunger that accompanied tight state control of the economy.
>>> Đường phố và cảng ở Việt Nam đang càng ngày càng tắc nghẽn với ô tô và tàu thuyền, sự tắc nghẽn tồi tệ hơn Trung Quốc nhưng chưa xấu như của Ấn Độ. Tuy nhiên sự tham nhũng ngấm ngầm đã làm chậm quá trình xây dựng; chính phủ đã đình chỉ việc xây dựng đường cao tốc ngang qua miền bắc Việt Nam năm nay sau khi khám phá ra một vụ scandal hối lộ dẫn tới việc từ chức và bắt giữ nhiều quan chức thuộc bộ giao thông vận tải.
- đoạn này ko hay lắm
-
Economic liberalization policies have been pursued in earnest since the early 90’s, after poor harvests and economic mismanagement left millions facing malnutrition in 1990.
Among the architects of this change are a handful of bright economists like Le Dang Doanh, a top adviser to the government and the Communist Party who studied in the old Soviet Union and East Germany but became deeply disillusioned with the corruption and inefficiency of state-owned industries.
>>> Các chính sách mở rộng tự do hoá nền kinh tế đã được chú tâm theo đuổi từ đầu những năm 90, sau những kết quả nghèo nàn và sự quản lý kém đẩy hàng triệu người đối mặt với sự thiếu ăn trong năm 1990.
- đoạn này ko hay lắm
-
“The reform is definitely irreversible,” Mr. Doanh said. “Any attempt to come back to a centrally planned economy, to overplay the state sector, is economically irrational, inefficient and psychologically is counterproductive.”
In Dong Nai, Vietnam, workers from a factory of Groupe Lafarge loaded cement onto a boat.
Ở Đồng Nai, Việt Nam, những người công nhân từ một nhà máy của Groupe Lafarge đang chất xi-măng lên tàu.
If anything, Vietnam has leaned in the other direction. The Finance Ministry has just produced a draft personal-taxation law, expected to be approved by January, that offers more tax breaks for the wealthy than the United States does. Inheritances among immediate family members will be entirely exempt from taxation. So will interest on all but the largest bank accounts, and a fierce debate is under way over whether capital gains should be taxed.
>>> Trên thực tế, Việt Nam đã nghiêng theo một hướng khác. Bộ tài chính vừa tạo một dự luật đánh thuế cá nhân, dự định sẽ thông qua vào tháng 1, đưa ra nhiều sự giảm thuế hơn cho những người giàu hơn Hoa Kỳ làm. Các sự thừa kế giữa những thành viên gần gũi trong gia đình (bố mẹ và con cái) sẽ hoàn toàn được miễn đánh thuế. Và liệu tiền lãi trên tất cả ngoại trừ các tài khoản ngân hàng lớn nhất, và một sự tranh luận sôi sục đang nổ ra đối với việc có hay không lợi nhuận từ các khoản đầu tư sẽ bị đánh thuế.
And in some ways, Vietnam is more pro-business than China. Reluctant to (chống lại, bỏ mặc, miễn cưỡng) anger city dwellers (những người dân thành phố đang tức giận), state-owned power companies (các công ty điện lực thuộc sở hữu nhà nước) in China minimize blackouts (sự cắt điện) in residential areas (khu vực dân cư) but cut off power to factories as much as three days a week, forcing them to run on costly diesel generators. (những máy phát điện diesel tốn tiền)
Vietnam takes the opposite course. Takashima Masayuki, general director of a Japanese-owned factory that makes shirts and jackets in Bien Hoa city, said the factory did not even have a generator because the authorities never allowed power to be cut off in the industrial zone where it is situated. By contrast, Ho Chi Minh City residents say they have brief power interruptions as often as twice a day.
>>> Việt Nam chọn cách làm ngược lại. Takashima Masayuki, tổng giám đốc của một nhà máy của Nhật Bản sản xuất giày và áo jacket ở thành phố Biên Hoà, nói rằng nhà máy thậm chí đã không có một máy phát điện bởi vì chính phủ không bao giờ cho phép cắt điện ở khu công nghiệp nơi có nhà máy này.
Like China and India, Vietnam has benefited enormously from the return of a diaspora — people who had fled the country. Thousands of overseas Vietnamese have come home after learning English, gaining entrepreneurial experience and acquiring technical skills.
Phu Than, Intel’s country manager for Vietnam and Indochina, was 14 when he was evacuated in the last days before the fall of Saigon, leaving by helicopter with his mother, an employee of the old American Consulate in Danang.
He earned an electrical engineering degree from the University of California, Davis, then joined Intel and now oversees the largest foreign investment in Vietnam, the construction of a semiconductor assembly and test factory that will cost $300 million for the first phase and another $300 million for a likely expansion later.
American businesses are catching on to Vietnam’s attractions, but they still lag behind Taiwan companies, which are the biggest foreign investors in Vietnam, followed by Singapore.
>>> Các công ty Hoa Kỳ đang nắm được những sự hấp dẫn của Việt Nam, nhưng họ vẫn chậm hơn các công ty Đài Loan, là những nhà đầu tư nước ngoài lớn nhất Việt Nam, theo sau là Singapore.
Vietnam’s appeal to foreign companies rests on its young labor pool. Three-fifths of its 84 million people are under 27. And with a policy of limiting families to two children, as distinct from China’s one, Vietnam will continue for many years to have a large proportion of hard-working low-skill employees.
>>> Sự hấp dẫn của Việt Nam với các công ty nước ngoài dựa trên lực lượng lao động trẻ. Ba phần năm của dân số 84 triệu dân là dưới 27 tuổi. Và với một chính sách giới hạn các gia đình chỉ có 2 con, khác với chính sách của Trung Quốc, Việt Nam vẫn tiếp tục nhiều năm có một lượng lớn các lao động cần cù kỹ năng thấp.
Typical is Nguyen Thi Hong, 30, who rides each morning on her rusty bicycle to stand outside factories and look for work in Bien Hoa, 15 miles northeast of Ho Chi Minh City; in China, factories advertise far and wide even for unskilled workers.
>>> Điển hình là chị Nguyễn Thị Hồng, 30 tuổi, đạp một chiếc xe đạp han gỉ mỗi sáng để đứng bên ngoài các nhà máy và tìm kiếm việc làm ở Biên Hoà, cách thành phố HCM 15 dặm về phía Bắc; ở Trung Quốc, các nhà máy đăng thông tin quảng cáo mọi nơi thậm chí cho những công nhân không có kỹ năng.
A brightly patterned kerchief (khẩu trang) protecting her from air pollution, Mrs. Hong said she and her husband, a mechanic who has found work here, have left their year-old son with his parents in their hometown in the central part of the country.
>>> Vởi một chiếc khăng trùm đầu trang trí hoa văn sáng màu bảo vệ chị khỏi bụi bặm, chị Hồng nói chị và người chồng, một công nhân cơ khí đã tìm được việc ở đây, đã gửi đứa con trai 1 tuổi lại cho bố mẹ ở nhà chăm sóc.
Vietnam has reduced the percentage of its people living in abject poverty — less than $1 a day — to 8 percent from 51 percent in 1990, a greater advance than either China or India.
But incomes are still far short of Western levels. Few of these Vietnamese can afford to eat American beef or fly in Boeing jets. The country’s trade surplus with the United States has soared — it exported $5.56 billion worth of goods to the American market in the first eight months of this year while importing $625.9 million.
>>> Nhưng thu nhập thì còn kém xa với các mức của phương Tây. Chỉ một số ít người Việt Nam có thể được ăn thịt bò Mỹ hoặc bay trên máy bay Boing. Thặng dư thương mại của Việt Nam với Mỹ đã tăng nhanh – VN xuất khẩu giá trị 5.56 tỉ USD hàng hoá tới thị trường Mỹ trong 8 tháng đầu của năm nay và nhập khẩu 625.9 triệu USD.
That imbalance, much of it in the garment industry, has complicated the Bush administration’s effort to persuade lawmakers to approve normal trade relations with Vietnam. The administration tried to shore up support by sending a letter on Sept. 28 to two Republican senators, Elizabeth Dole of North Carolina and Lindsey Graham of South Carolina, saying that the Commerce Department may file its own antidumping cases against low-price shipments of Vietnamese clothing without waiting for American companies to do so.
>>> Sự thiếu cân bằng đó, mà phần nhiều là trong công nghiệp dệt may, đã làm phức tạp nỗ lực của chính quyền Bush để thuyết phục những người làm luật phê chuẩn mối quan hệ thương mại bình thường với Việt Nam. Chính quyền đã cố gắng tăng cường sự ủng hộ bằng cách gửi một lá thư ngày 28 tháng 9 đến hai thượng nghị sĩ Đảng Cộng hoà, Elizabeth Dole của Bắc Carolina và Lindsey Graham của Nam Carolina, nói rằng Bộ thương mại có thể tự mình đệ trình những vụ kiện chống phá giá hàng hoá chống lại việc bán hàng hoá quần áo giá rẻ mà không cần phải đợi các công ty Mỹ làm điều đó.
But the letter has upset retailers and other importers, who worry that they may end up paying any punitive duties that are imposed.
“The retail industry is really split on this,” said Brad Figel, the government affairs director at Nike, which remains in favor of the bill and is seeking clarification of administration policy.
>>> Nhưng bức thư đã làm những người bán lẻ và những nhà nhập khẩu khác lo lắng, những người này lo rằng họ có thể cuối cùng phải trả bất cứ mức thuế trừng phạt nào được áp đặt.
“Công nghiệp bán lẻ thực sự bị phân chia vì điều này,” Brad Figel nói,
Antidumping duties are an emotional issue in Vietnam, after the United States imposed them on catfish exports three years ago and the European Union recently imposed them on Vietnamese and Chinese shoe exports. Vietnamese officials warn that dumping cases could hurt the regulatory environment for American businesses and cause layoffs at garment factories, where most workers are low-income women.
>>> Các thuế chống phá giá là một vấn đề nóng ở Việt Nam, sau khi Hoa Kỳ áp đặt chúng đối với các mặt hàng cá da trơn 3 năm trước và EU gần đây áp đặt đối với các mặt hàng giày Việt Nam và Trung Quốc. Các quan chức Việt Nam cảnh báo rằng các vụ kiện chống phá giá đó sẽ làm tổn hại đến môi trường đầu tư bình thường đối với các công ty Mỹ và gây ra sự mất việc làm tại các nhà máy dệt may, nơi mà hầu hết công nhân là những người phụ nữ thu nhập thấp.
“These people suffered from the war a lot already, and we would not want them to suffer again,” said Nguyen Anh Tuan, vice director of Vietnam’s Foreign Investment Agency. “American investors should not lose their foothold in Vietnam.”
>>> “Những người này đã phải chịu nhiều đau khổ vì chiến tranh, và chúng ta sẽ không muốn họ phải chịu thêm khổ đau nữa,” Nguyễn Anh Tuấn, … “Các nhà đầu tư Mỹ không nên để mất chỗ đứng của mình tại Việt Nam.”
Talk to garment-factory workers in Vietnam these days, though, and they are looking forward to a future where their children live far better than they do. “My parents were very poor,” said Nguyen Thu Hoai, 28, said as she folded green Nike jackets in a state-owned factory in Ho Chi Minh City.
“But I will be able to give my son a good education,” she said, describing a modest Prudential life insurance policy she bought for her 2-year-old son that includes a savings fund for educational expenses. “He will have more opportunities.”
Nuclear Energy Technology Continues to Evolve
Công nghệ năng lượng hạt nhân tiếp tục tiến triển
By Adam Phillips
New York
16 October 2006
Aerial photo of Pennsylvania’s Three Mile Island nuclear facility
Ảnh chụp từ trên không của khu hạt nhân Three Mile Island của Pensylvania
The rising price of petroleum and the growing worldwide demand for energy is fueling a renewed interest in nuclear power as a source of electricity. Despite their initial popularity, commercial nuclear plants fell into disfavor in the United States, due to safety concerns. Those concerns were heightened by the 1979 near-catastrophe at Pennsylvania’s Three Mile Island facility, and in fact, the US government has granted no new commercial licenses since 1978.
However, new fuel and reactor technologies are being developed that could make nuclear energy more appealing.
>>> Giá cả dầu mỏ tăng lên và nhu cầu năng lượng của thế giới lớn lên đang kích thích một mối quan tâm trở lại đối với năng lượng hạt nhân như một nguồn cung cấp điện. Bất chấp sự phổ biến ban đầu, các nhà máy hạt nhân đã mất đi đặc ân ở Mỹ, vì các lo lắng đến độ an toàn. Những sự lo lắng đó đã tăng thêm năm 1979 bởi một thảm hoạ suýt xảy ra ở khu hạt nhân Three Mile Island của Pensylvania, và trên thực tế, chính phủ Mỹ đã không cấp một giấy phép thương mại nào từ năm 1978.
Tuy nhiên, các nhiên liệu và các công nghệ lò phản ứng mới đang được nghiên cứu phát triển làm cho năng lượng hạt nhân trở nên hấp dẫn hơn.
The atomic and subatomic worlds where nuclear energy resides are pretty complex operations, but the principle underlying nuclear power generation is fairly simple. At the core of every nuclear power plant is a nuclear reactor, where a dense chemical element – usually a uranium ore – is contained within fuel rods. Tiny subatomic particles called neutrons are shot into the uranium, which breaks apart into smaller particles, releasing huge stores of energy in the form of heat. That heat is absorbed by a cooling agent, usually water, that’s life.
While that process may be simple, it is one in which many things can go – and occasionally have gone – terribly wrong, putting the reactor, its operators, and nearby populations at great risk.
>>> Các thế giới nguyên tử và bên trong nguyên tử nơi năng lượng hạt nhân cư trú là những hoạt động khá phức tạp, nhưng nguyên lý bên dưới sự sản sinh năng lượng hạt nhân thì khá đơn giản. Tại trung tâm của mỗi nhà máy năng lượng hạt nhân là một lò phản ứng hạt nhân, nơi một nguyên tố hoá học nặng – thường là quặng uranium – được chứa trong các thanh nhiên liệu. Các hạt bên trong nguyên tử gọi là neutron được bắn vào uranium, khiến nó vỡ ra thành nhiều hạt nhỏ hơn, đồng thời giải phóng một năng lượng lớn dưới dạng nhiệt. Nhiệt lượng đó được hấp thụ bởi một tác nhân làm mát, thường là nước, mọi việc là như thế!
Trong khi quá trình đó có thể là đơn giản, nhưng nó lại là cái mà trong đó nhiều thứ có thể gặp – và đôi khi đã gặp – sai lầm khủng khiếp, đặt lò phản ứng, những người điều hành nó, và dân cư gần đó vào một hiểm hoạ lớn.
Kathy McCarthy, the director of advanced nuclear energy systems integration at the Idaho National Laboratory
Kathy McCarthy, người chỉ đạo việc tích hợp các hệ thống năng lượng hạt nhân tiên tiến ở Phòng thí nghiệm quốc gia tại Idaho
“One of the things we’re looking at in a new generation of reactors is making them what we call ‘naturally safe,’ [by] relying on things like gravity,” says Kathy McCarthy, the director of advanced nuclear energy systems integration at the Idaho National Laboratory, a large federal nuclear research facility.
>>> “Một trong những thứ chúng tôi đang quan tâm trong một thế hệ lò phản ứng mới là làm cho chúng, theo cách gọi của chúng tôi, trở nên “an toàn tự nhiên”, bằng việc dựa trên những thứ giống như trọng lực,” Kathy McCarthy, người chỉ đạo tích hợp các hệ thống năng lượng hạt nhân tiên tiến tại Phòng thí nghiệm quốc gia Idaho, một khu nghiên cứu hạt nhân liên bang lớn, nói.
These naturally safe reactors are known as Generation Four nuclear reactors. They incorporate significant safety improvements over older reactors that use mechanical pumps to circulate their coolant. In existing plants, the coolant stops circulating if there’s a mechanical or power failure, but the nuclear reactions continue. This may cause a “meltdown,” or an explosion where radioactive material could be released. The new reactors don’t need mechanical pumps. They are designed to use the great heat produced by the fuel rods to create convection currents that keep the coolant water moving.
>>> Các lò phản ứng hạt nhân an toàn tự nhiên được biết đến như là các lò phản ứng hạt nhân Thế hệ thứ 4. Chúng hợp nhất những sự cải tiến an toàn quan trọng đối với những lò phản ứng cũ dùng bơm cơ khí để tuần hoàn chất làm nguội. Trong những nhà máy đang tồn tại, chất làm nguội dừng sự tuần hoàn nếu có một hỏng hóc về điện hay cơ khí, nhưng các phản ứng hạt nhân vẫn tiếp tục. Điều này có thể gây ra sự tan chảy lõi lò phản ứng, hay một vụ nổ tại đó nguyên liệu phóng xạ có thể bị thoát ra. Những lò phản ứng mới không cần các bơm cơ khí. Chúng được thiết kế sử dụng nhiệt lượng lớn sinh ra bởi các thanh nhiên liệu để tạo các dòng đối lưu giữ cho chất làm nguội luân chuyển.
“It’s all because heat rises,” McCarthy explains. “So the hotter water rises and the cooler water goes down. So if you lose the mechanical pump, you actually can still get this natural circulation. But it will do that without anybody flipping a switch or turning on a mechanical pump or relying on something mechanical to start.”
>>> “Tất cả là do nhiệt tăng lên,” McCarthy giải thích. “Cho nên nước nóng hơn sẽ chuyển lên trên và nước lạnh hơn sẽ đi xuống. Vì thể nếu bạn không còn bơm cơ khí, thực tế bạn vẫn có sự tuần hoàn tự nhiên này. Tuy nhiên quá trình đó sẽ thực hiện như thế mà không cần bất cứ ai phải bật một công tắc trên một máy bơm cơ khí nào hay phụ thuộc vào cái gì đó máy móc để khởi động.”
In the United States, nuclear power plants are a controversial source of energy. But McCarthy contends that every other energy source also has some potential adverse environmental impact with which engineers must contend. In the case of nuclear energy, the problem lies with the fuel that comes out of the reactor. “In a lot of ways,” she observes, “we are very lucky, because our waste – if you want to call it waste – or the used fuel, is right there. It doesn’t go into the sky. There are no particulates. There aren’t emissions. So we have the opportunity to deal with that waste.”
>>> Ở Mỹ, các nhà máy điện hạt nhân là một nguồn năng lượng gây tranh cãi. Nhưng McCarthy dám chắc rằng mọi nguồn năng lượng khác cũng có một vài ảnh hưởng bất lợi đến môi trường tiềm tàng mà với nó các kỹ sư phải ganh đua. Trong trường hợp năng lượng hạt nhân, vấn đề nằm ở nhiên liệu sau khi ra khỏi lò phản ứng. “Theo rất nhiều cách,” bà nhận xét, “chúng ta rất may mắn, bởi vì rác thải của chúng ta – nếu bạn muốn gọi nó là rác thải – hay nhiên liệu đã sử dụng, vẫn còn ở ngay đó. Nó không thoát vào bầu trời. Không có các hạt. Không có sự bốc hơi. Cho nên chúng ta có cơ hội để xử lý rác thải đó.”
However, used nuclear fuel is highly radioactive. That is, it emits gamma rays and neutrons that can penetrate cells and change their structure, causing radiation sickness, cancer and other diseases. And, it can remain radioactive for tens of thousands of years. “We need to be able to control that,” says McCarthy. “And we can do that with something called ’shielding.’”
>>> Tuy nhiên, nhiên liệu hạt nhân đã sử dụng thì có độ phóng xạ cao. Nói cách khác, nó phát ra các tia gamma và các neutron có thể xuyên qua các tế bào và thay đổi cấu trúc của chúng, gây ra bệnh do nhiễm phóng xạ, ung thư và các bệnh khác. Và, có thể vẫn còn phóng xạ hàng chục nghìn năm. “Chúng ta phải có khả năng kiểm soát điều đó,” McCarthy nói. “Và chúng ta có thể thực hiện điều đó với cái gọi là “che dấu.””
In most cases, that means burying or storing the used fuel. In the past, the spent fuel was placed in metal canisters. But those containers were designed for short-term use and were subject to rust; sometimes they were placed in unstable locations where radioactive waste could potentially leak into the environment. Today’s nuclear fuel storage technology – including a technique for encasing the fuel in solid glass – is designed for the very long term. A proposal is being considered to store used material inside a mountain in the Nevada desert, far from present-day human populations.
>>> Trong hầu hết các trường hợp, điều đó có nghĩa là chôn vùi hay là cất giữ nhiên liệu đã sử dụng. Trong quá khứ nhiên liệu đã dùng được đặt trong những hộp kim loại. Nhưng những hộp đó được thiết kế để sử dụng ngắn hạn và dễ bị gỉ; đôi khi chúng được đặt ở những vị trí không bền vững tại đó rác thải phóng xạ đã có thể rò rỉ ra ngoài môi trường. Công nghệ cất giữ nhiên liệu hạt nhân ngày nay – bao gồm một kỹ thuật bọc nhiên liệu trong thuỷ tinh đặc – được thiết kế cho sử dụng rất dài hạn. Một đề xuất đang được xem xét để cất giữ nhiên liệu đã sử dụng bên trong một ngọn núi của sa mạc Nevada, xa với dân cư loài người hiện nay.
Another promising approach is to vastly reduce the amount of radioactivity in the fuel that is stored by recycling what comes out of the reactor more efficiently. McCarthy explains that is possible because fuel waste is not really waste at all. “It actually has a significant energy value. We use less than one percent of the energy content of the original ore. Because there is a vast amount of energy left over that hasn’t been tapped into, we can take that material, put it back into a reactor, cause it to fission, to break it apart and reduce the radioactivity. So we have ways not only to get the energy value from the fuel, but to use it safely.”
>>> Một hướng tiếp cận đầy hứa hẹn là để giảm phần lớn tính phóng xạ trong nhiên liệu được cất giữ bằng việc tái chế rác thải ra khỏi lò phản ứng một cách hiệu quả hơn. McCarthy giải thích rằng điều đó là có thể bởi vì rác thải nhiên liệu không hoàn toàn là rác thải. “Nó thực sự có một giá trị năng lượng đáng kể. Chúng ta sử dụng nhỏ hơn 1% lượng năng lượng của quặng ban đầu. Bởi vì vẫn còn lại một lượng năng lượng lớn chưa được dùng, nên chúng ta có thể lấy nguyên liệu đó, đưa trở lại vào một lò phản ứng, làm cho nó phản ứng phân hạt nhân, phân tách nó ra và làm giảm tính phóng xạ. Vì thế chúng ta có những cách không chỉ để lấy giá trị năng lượng từ nhiên liệu, mà còn để sử dụng nó một cách an toàn.”
The American nuclear industry once used reprocessed fuel extensively. But President Jimmy Carter ended that practice back in the 1970s as a way to limit the possibility that plutonium-rich material could end up in the wrong hands. “Basically you don’t want people to take material and make weapons out of it,” cautions McCarthy. “We’re looking at processes that never separate plutonium by itself. So it makes it much less easy to take the material and use it for non-peaceful purposes.”
>>> Công nghiệp hạt nhân Hoa Kỳ đã từng tái chế nhiên liệu một cách rộng rãi. Nhưng tổng thống Jimmy Carter đã kết thúc sự ủng hộ đó trong những năm 1970 như một cách để hạn chế khả năng nguyên liệu giàu pluton nằm trong tay những người có ý định xấu. “Về cơ bản, bạn không muốn người ta lấy nguyên liệu và chế tạo vũ khí từ nó,” McCarthy cảnh báo. “Chúng tôi đang xem xét những quá trình không bao giờ tự nó tách Pluton ra. Vì thế sẽ khó lấy nguyên liệu và sử dụng nó cho những mục đích không-hoà bình.”
EVOLUTION AND MIRATION
SỰ TIẾN HOÁ VÀ DI TRÚ
Target Words
1. adapt (v) – thích nghi
Điều chỉnh với hoàn cảnh, làm cho phù hợp
2. diverse (a) – gồm nhiều loại khác nhau
khác nhau, thể hiện nhiều sự khác nhau trong một nhóm
3. evolve (v) – tiến hoá
phát triển, tiến về phía trước
4. feature (n) – nét đặc biệt, điểm đặc trưng
phần, nét đặc trưng
5. generation (n) – thế hệ
nhóm người được sinh cùng thời gian
6. inherent (a) – vốn có, cố hữu
đặc điểm tự nhiên; luôn được tìm thấy trong một cái gì đó, bởi vì nó là phần cơ bản của cái đó
7. migration (n) – sự di trú
sự di chuyển từ chỗ này sang chỗ khác của một nhóm người hay động vật
8. physical (a) – thuộc vật chất, thuộc cơ thể, tự nhiên
liên quan đến cơ thể, những vật có thể được nhìn thấy hoặc cảm thấy
9. process (n) – quá trình
một chuỗi các bước dẫn tới một kết quả
10. survive (v) – tồn tại, sống sót
tiếp tục sống (bất chấp bệnh tật hoặc ốm đau)
TOEFL Success
The migration from Asia to North America across the Bering Strait (perhaps by land bridge) was a monumental event in human history. The process of overspreading the Americas took more than 1,000 years, or 30 generations.This might seem to confirm common sense—that slow travel was inherent in any great migration without wheeled vehicles across unknown terrain. Further thought shows that this process was remarkably fast—about 10 north-south miles per year, on average.
$
Sự di trú từ châu Á đến Bắc Mỹ qua eo biển Bering (có lẽ là bằng cầu đường bộ) là một sự kiện vĩ đại trong lịch sử nhân loại (人類史 – Nhân Loại Sử). Quá trình lan rộng khắp châu Mỹ đã mất hơn 1000 năm, hay là 30 thế hệ. Điều này có vẻ như xác nhận một tri thức thông thường – rằng sự di chuyển chậm là cố hữu trong bất cứ sự di trú lớn nào không có các phương tiện chuyên chở có bánh xe qua địa hình chưa biết. Suy nghĩ xa hơn cho thấy quá trình này là nhanh đáng kể – khoảng 10 dặm bắc-nam một năm, trên trung bình.
The Americas were populated at an astounding pace, when one considers the physical limits of the human body and the physical features of the American continents. Legs of humans can move only so fast under the best of circumstances, and they work even slower over mountain passes or deserts. Populations spread through the diverse regions of the Americas (grasslands, eastern forests, coastal swamps) and needed to adapt to their new environments.The migrants’ lifestyle had evolved over the years to that of professional nomads ensuring that they would find the resources needed to survive.
$
Châu Mỹ đã được đưa dân đến định cư với một tốc độ tiến triển kinh ngạc, khi cân nhắc đến các giới hạn của cơ thể người và các đặc điểm tự nhiên của lục địa châu Mỹ. Chân người chỉ có thể di chuyển rất nhanh dưới những hoàn cảnh tốt nhất, và chúng hoạt động thậm chí chậm hơn khi vượt qua đèo núi hay sa mạc. Dân cư trải dài qua các vùng khác nhau của châu Mỹ (các đồng cỏ, các cánh rừng phía đông, các đầm lầy ven biển) và cần phải thích nghi với những môi trường mới của họ. Lối sống của những người di cư đã tiến hoá qua hàng năm thành lối sống của dân du cư bảo đảm rằng họ sẽ tìm được các nguồn tài nguyên cần để tồn tại.
1. Which sentence best expresses the essential information in this passage?
a. Human migration across the Bering Strait was remarkably slow.
b. Physical limitations made migration across the Bering Strait almost impossible.
c. Humans readily adapted to life in the Bering Strait.
d. The migration through the Americas was surprisingly fast.
2. In this passage, the word monumental is closest in meaning to
a. disastrous
b. evolving
c. important
d. physical
TOEFL Prep 1
Find the word or phrase that is closest in meaning to the opposite of each word in the left-hand column. Write the letter in the blank.
|
1. physical |
(a) not an integral part |
Không phải là một thành phần thiết yếu |
|
2. migration |
(b) stay the same |
Không thay đổi |
|
3. adapt |
(c) die |
Chết |
|
4. inherent |
(d) staying in one place |
Ở một chỗ |
|
5. survive |
(e) mental |
Tinh thần |
TOEFL Prep 2
Choose the word from the list that is closest in meaning to the underlined part of each sentence. Write it in the blank.
diverse evolved generation process survive
__________1. Various languages are spoken on the Indian subcontinent.
__________2. Making bread involves a sequence of steps that takes about three hours.
__________3. Few sea turtles manage to live through their first year of life.
__________4. This age group tends to support current educational policies.
__________5. Her thinking about economics has changed slowly in the last several months.
TOEFL Prep I 1. e 2. d 3. b 4. a 5. c
TOEFL Prep II 1. diverse 2. process 3. survive 4. generation 5. evolved
TOEFL Success 1. a 2. c
- End of File –

THE Earth’s natural resources are being used 25 per cent faster than the planet can renew them, analysis by WWF indicates.
Measurements of crop yields, carbon-dioxide emissions, fishing and the use of forests suggest that Mankind’s ecological footprint is too big to be sustained.
Since 1961 it has more than tripled in size and, for the past 20 years, mankind has been living beyond its ecological means, a WWF report said. It is the equivalent, in banking terms, of living off capital rather than interest.
Using United Nations projections of the worldwide growth of the human population and economies, the report predicts that by the middle of the century “large-scale ecosystem collapse” is likely.
The world’s average footprint is calculated to be 2.2 hectares per capita but only 1.8 hectares of each person’s consumption can be regenerated by the planet each year.
Carbon-dioxide emissions are the biggest single factor within the footprint, accounting for up to 48 per cent of man’s impact on the globe, according to the WWF Living Planet Report.
The speed at which resources are being used has had the effect of destroying biodiversity at an unprecedented rate.
By tracking the fortunes of 1,313 species of vertebrates from around the world, the report indicated that there had been a 30 per cent slump in wildlife since 1970.
Tropical species, including mammals, reptiles and birds, were the most badly hit of the 695 land-based animals monitored. They declined by an average of 55 per cent, while the populations of temperate creatures have, overall, remained stable since 1970.
Marine species declined by an average of 25 per cent in the Pacific, Atlantic, Indian and Southern Oceans. The index monitored 274 species and there was particular concern about the loss of cod, tuna and turtles.
Late last century the land habitat that vanished fastest were tropical grassland, flooded grasslands and savannas, and tropical dry forests. They were replaced with either crops or grazing land for livestock.
Mangroves were highlighted as the most endangered habitat, with more than a third being lost to developments between 1990 and 2000, twice the rate at which tropical forests are being destroyed.
Jonathan Loh, of the Zoological Society of London, one of the authors of the report, said: “The Living Planet Index is a stark indication of the rapid and ongoing loss of biodiversity worldwide.
“Populations of species in terrestrial, marine and freshwater ecosystems have declined by more than 30 per cent since 1970, a rate that is unprecedented in human history. In the tropics the declines are even more dramatic, as natural resources are being intensively exploited for human use.”
His colleague, Ben Collen, added: “It makes depressing reading. It’s another stark indication that we are losing biodiversity at an unprecedented rate. But one of the messages is we do have a choice at this point. We can moderate our consumption and become a less throwaway society.”
The ecological footprint is designed to measure the extent of human demand on the land and seas, and the report concludes that, for the past two decades, people have been turning resources into waste faster than the planet can turn waste back into plants and creatures. “Humanity is no longer living off Nature’s interest but drawing down its capital,” the authors said.
“This growing pressure on ecosystems is causing habitat destruction or degredation and permanent loss of productivity, threatening both biodiversity and human wellbeing.”
They called for radical changes in human consumption, and said that a 50 per cent reduction in carbon-dioxide emissions and fish catches would make it possible to close the gap between resource use and replacement by 2080.
The report added: “Moving towards sustainability depends on significant action now. Population size changes slowly, and human-made capital — homes, cars, roads, factories or power plants — can last for many decades.
“Given the slow response of many biological systems, there is likely to be a considerable time lag before ecosystems benefit significantly from people’s positive actions.
“We share the Earth with five to ten million species or more. By choosing how much of the planet’s biocapacity we appropriate, we determine how much is left for their use.
“To maintain biodiversity it is essential that a part of the biospehere’s productive capacity is reserved for the survival of other species.”
James Leape, WWF’s director-general said: “We are using the planet’s resources faster than they can be renewed. We need to stop. We must balance our consumption with the natural world’s capacity to regenerate and absorb our wastes. If we do not, we risk irreversible damage. As countries improve the wellbeing of their people they are bypassing the goal of sustainability and going into what we call ‘overshoot’ — using far more resources than the planet can sustain.”
The calculations for the report are based on figures up to 2003. In 2003 the global ecological footprint was calculated to total 14.1 hectares. Only 11.2 hectares of the world’s productive surface was restored to previous levels.
Among the animals to have suffered the largest declines is the saiga antelope, whose numbers have dropped by 90 per cent in the past decade because of hunting in Mongolia.
Wildebeest have declined by 20 per cent in the past 30 years because of encroachments on their migration routes by farmers. Polar bears have suffered population falls of up to 30 per cent, mainly because of the loss of sea ice, which is attributed to global warming.
In Britain, the corncrake was one of the animals monitored. From 1970 to 1993 there was a fall from 3,250 calling males to 478, a reduction of 80 per cent. But since then conservation programmes have halted the decline and helped the species to recover slightly.
In the marine environment, the creatures that are among the worst affected include the endangered fin whale, the jackass penguin and the dugong.
.TimesOnline.
Blue: Em hoc o day cu may ngay lai phai thi mot lan nen ko xem bai dich cua bac duoc. Day la cac buoc ma hoi truoc em hoc mon dich:
1/ Doc doan introduction + Conclusion —> xem noi dung chinh cua bai la gi.
2/ Bat dau dich tung doan. Moi doan thuong mang 1 y chinh (nam o cau dau hoac cau cuoi).
3/ Khi dich tung cau: doc het cau, phan tich part or speech, structure (cac cau truc dac biet) —>cai phan phan tich nay bon em duoc hoc rat ky vi no quan trong nhung noi chung doc bai dich cua bac em thay bac cung da phan tich tot vi em thay co nhieu cau dai va cau truc phuc tap bac van dich dung. Khi nao co thoi gian em se doc tiep cac ban dich cua bac de…hoc tap.
Chuc bac thanh cong.
Blue: ay’….em noi chung chung the ai doc so qua thay chang co tac dung gi` dau. Bac cu dich nhieu va lam theo dung quy trinh do —> dan dan se day nhanh toc do (chu moi dau lam kieu nay em thay cham lam). Nhat la buoc phan tich. Neu bac dich thu cac bai trong TIME thi se thay structure cua no rat kho, phan tich mai moi ra…