涙そうそう
作詞 森山 良子
作曲 BEGIN
唄 夏川 りみ
Nada sousou – “A Stream of Tears” *0
Lyrics: Moriyama RyoukoComposition: BEGIN
Vocals: Natsukawa Rimi
Original
古いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 励ましてくれる人よ
晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は 涙そうそう
一番星に祈る それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空 心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも 想うあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか 会えると信じ 生きてゆく
晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い 涙そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い 涙そうそう
Transliteration
furui arubamu (album) mekuri arigatou tte tsubuyaita
itsumo itsumo mune no naka hagemashite kureru hito yo
harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
omoide tooku asete mo
omokage sagashite yomigaeru hi wa nada sousou
ichiban hoshi ni inoru sore ga watashi no kuse ni nari
yuugure ni miageru sora kokoro ippai anata sagasu
kanashimi ni mo yorokobi ni mo omou ano egao
anata no basho kara watashi ga
mietara kitto itsuka aeru to shinji ikite yuku
harewataru hi mo ame no hi mo ukabu ano egao
omoide tooku asete mo
samishikute koishikute kimi e no omoi nada sou sou
aitakute aitakute kimi e no omoi nada sou sou
Translation
I whisper “thank you”, as I leaf through this old photograph album,
to one who always cheered me on, within my heart
And should the memories of that smile I think of, *1
come rain or shine, fade away into the distance
They return in the days I search for a glimpse of your face, a stream of tears
Almost a habit now, I wish upon the very first star *2
Looking within the evening skies for you with all my heart
The memories of that smile I think of, in sorrow or joy
And if you can see me, from where you are
I’ll live on, believing that someday we’ll meet again
And should the memories of that smile I think of,
come rain or shine, fade away into the distance
In loneliness and yearning – my feelings for you, a stream of tears
If only we could meet, if only we could meet – my feelings for you, a stream of tears

Hello,
I love this song, I was in japan last year and when I heard it I felt the things it says, even without knowing its lyrics nor translation…
Some firiends of mine and me we went to Fuji Mountain and I took video and when I edited it, I used this song, my friends are from different countries or cities and now I can not see them… but I did not know its translation when i use it, it was just by the music and voice that I thought and felt that it said something about it… I like it ver much …
Now I am studying japanese but I can not understand everything yet …
so thanks very much for lyrics and translation…
Claudia
Comment by Claudia — November 15, 2006 @ 6:05 pm
Hi,
Glad to hear you said that!
Like you I am studying japanese. It is a difficult language, isn’t it??
hihihi
Comment by encyclopedia — November 16, 2006 @ 2:48 am
Yes it is… Japanese is difficult … you have to learn a lot of things…among others kanji !!! Which is the most difficult part for me..
But japanese is also an enjoyable language isn’t it?
Comment by Claudia — November 16, 2006 @ 4:59 pm
hihi, yes.
Like you, when i speak English, sometimes I said HAI instead of YES, hahaha… Funny I am!!!
hihi`
Comment by encyclopedia — November 20, 2006 @ 4:08 am
When I visited Japan early last year and cruised to a few countries in a Japanese Ship, this song became like a morning anthem because my Japanese cabin mate had the CD. Although the CD had several songs, he never liked listening to this one. He said it’s a sad love song. I did not understand. But when he translated it to me, I still loved it – such a powerful communication of deep emotions. Now, the song reminds me of the many friends I parted with in Japan, and those who came from other countries. I wanna learn Japanese too, to understand Japanese people better, heh! heh! heh!
Comment by Joe — December 7, 2006 @ 4:44 am
I heard Nada Sousou on 29 April 2005 on my late night flight to Japan for a holiday. Prior to that I had only heard it translated to Chinese but on that night while listening to the inflight music to Tokyo, the true beauty of the song came to me as it was the first time I had heard it sung by its original vocalist Rimi Natsukawa. I did not understand the lyrics but it didn’t matter, it was so beautiful! In the end, I did not change the channel but listened to her haunting music for many hours…
So I whipped out my notebook there and then and copied all the songs featured in Rimi’s album from the inflight programme menu and resolved to get the same album that was being played. I managed to locate the CD a few days later in the Shinagawa area of Tokyo near my hotel but the price was too high. Eventually I bought the album upon returning home to Singapore a week later (it cost much lesser) and I’ve been listening to it ever since.
Now I’ve just returned from a short trip to Bangkok and it just so happened that I saw the trailer for this Japanese movie Tears For You which featured Nada Sousou in its trailer. Guess what’s the film title in Japanese…? Hope I’ll get a chance to catch it soon, fingers crossed…
Comment by Silky — February 5, 2007 @ 6:15 pm
Beautiful song
Comment by Nuttorn — February 15, 2007 @ 8:56 am
It really is a wonderful song… I’d love to see the movie you are talking about. Any chance you have more information about it, that you could share with me?
Thanks in advance.
Comment by Rosa Paredes — February 23, 2007 @ 5:43 pm
To Rosa Paredes,
You can get the “Nada sousou” from www. crunchroll.com,
and it´s free.
A very sad and sweet movie.
Com amor,
mariachin, Rio de Janeiro.
Comment by Maria Chin — April 13, 2007 @ 2:30 pm
http://www.crunchyroll.com
Comment by Maria Chin — April 13, 2007 @ 2:32 pm
[...] Nobuhiro Doi, sutradara film ini mampu menggambarkan kasih sayang mendalam yang terpancar dari dalam hati sanubari antara kakak beradik Yotaro (Satoshi Tsumabuki) dan Kaoru (Masami Nagasawa). Film ini menurut informasi dari IMDB merupakan pengembangan dari lagu dengan judul Nada Sousou yang dinyanyikan oleh Natsukawa Rimi. [...]
Pingback by Nada Sou Sou - Resensi Film « munggur — May 12, 2007 @ 5:38 pm
Music&lyric has no boundary…
I watched this movive Nada sou sou last month and just loved it !!
First time listened to this theme song…felt so so sad but it was a beautiful love song.
You can also upload this song from net, so sorry I could not remember the site…
Thank you for the translation
Comment by Jhong — May 28, 2007 @ 4:58 am
Just saw the movie “Nada Sou Sou” where I discovered this beautiful song and the singer. A very sad song I must say. But nonetheless beautiful.
- A Singaporean @ Detroit
Comment by Lit — July 8, 2007 @ 5:03 pm
Greetings!..
big blonde pizza sausage big daryn pizza sausage
Comment by Rjcuqkkk — August 4, 2007 @ 4:35 pm
this is good and heart melting
Comment by Jovilline — August 29, 2007 @ 12:05 pm
bigsausagepizza trina
bigsausagepizza trina
Comment by Hetuikok — September 16, 2007 @ 10:41 pm
I’m a engineering student, currently doing my studies in Japan. So, I’m studying Japaneses too.
Well, Thank you very much to sing a such a beautiful song!
I love this song very much. No doubt, this is my favorite song!
I try to practice this song but it is very difficult but I don’t give up because I love this song more than any other song.
Though it is little sorrowful, It makes my heart very cool!
Comment by Manoj — October 3, 2007 @ 5:25 am
pump up the valium
pump up the valium
Comment by Bqhejxox — October 3, 2007 @ 5:03 pm
best diet fast lose weight
best diet fast lose weight
Comment by Neloypop — October 17, 2007 @ 8:46 am
This song is so great…when I hear this song I begun to think abuot the text…
Comment by Jen — October 24, 2007 @ 12:37 pm
rental car coupon alamo
rental car coupon alamo
Comment by RelUyggg — November 10, 2007 @ 10:40 pm
fghhrtwersfcfhrsx
smell
Comment by Nileqkok — November 23, 2007 @ 6:43 pm
smell
smell
Comment by XeDOAkok — November 26, 2007 @ 6:57 am
tsunami
tsunami
Comment by HiryOkok — November 28, 2007 @ 6:50 am
smell
smell
Comment by LjvqAkok — November 28, 2007 @ 9:18 pm
art
art
Comment by LehqOkok — November 28, 2007 @ 10:10 pm
smell
smell
Comment by XqbeOkok — December 1, 2007 @ 5:42 pm
art
art
Comment by WAbyjkok — December 3, 2007 @ 12:40 pm
beautiful song indeed..i love it very much!
Comment by Alan Teoh — December 4, 2007 @ 5:37 am
x
x
Comment by Hixjyuon — December 5, 2007 @ 7:16 pm
smell
smell
Comment by NArqekok — December 8, 2007 @ 5:08 pm
smell
smell
Comment by VUzyqkok — December 14, 2007 @ 5:44 pm
smell
smell
Comment by XUCijkok — December 14, 2007 @ 6:46 pm
smell
smell
Comment by RysjAkok — December 14, 2007 @ 8:50 pm
Doesn’t “Nada Sou Sou” mean something like “Drowning in my own tears” in Okinawan dialect? I’m pretty sure I’ve heard about that somewhere.
Comment by Simon — December 19, 2007 @ 10:56 pm
smell
smell
Comment by LUvyjkok — December 19, 2007 @ 11:06 pm
smell
smell
Comment by XAvqikok — December 20, 2007 @ 6:44 am
holiday
holiday
Comment by SqrAUkok — February 1, 2008 @ 6:05 pm
weight loss
weight loss
Comment by Fjpiqkok — February 2, 2008 @ 8:18 am
best
best
Comment by Xelqjuon — June 19, 2008 @ 5:59 pm
you should visit okinawa
Comment by mike — August 9, 2008 @ 9:44 am
That was some nice translation work. *two thumbs up*
Comment by vspirit — September 10, 2008 @ 4:30 am
My elementary school students sang this to me on our last class together after two years. Suffice to say, we all cried our eyes out after. Thank you very much for the words.
Comment by supercrap — February 26, 2009 @ 12:40 pm
[...] From: http://encyclopedia.wordpress.com/2006/03/04/nada-sousou-natsukawa-rimi/ [...]
Pingback by Nada Sousou « SOK MONIDA — March 23, 2009 @ 2:22 pm
hey, Im studying Japanese……its been 3 years now…..WE’RE PRACTISING THIS SONG FOR A COMPETITION and this is a wonderful song
Comment by Amrithaa — November 11, 2009 @ 2:12 pm